DROPS + TIPS - Traduzindo conteúdo do inglês para o português
Dicas para deixar as traduções de artigos técnicos ainda melhores.
Antes do artigo quero fazer alguns avisos, sei que nem todos sabem inglês, muitos desenvolvedores estão aprendendo o idioma e dando um duro danado para conseguir traduzir e distribuir conteúdo. Então o objetivo desse texto não é fazer uma crítica as traduções e sim ajudar com algumas sugestões para deixar elas melhores.
Essas dicas que passarei é por conta de alguns aprendizados que tive tanto ao aprender idiomas, sou fluente em espanhol, inglês e lingua de sinais, não sou tradutor, mas tenho amigos que são rsrsrsrs. As dicas vem de alguns amigos tradutores e que são muito melhores do que eu em inglês, estiveram envolvidos em traduções grandes e esse texto com certeza será revisado por eles, no caso de eu ter falado alguma besteira.
Não faça tradução literal
A tradução literal é aquela tradução em que se busca traduzir palavra por palavra na mesma ordem em que foi escrita.
Quando traduzimos frases do inglês para o português dessa maneira, encontramos algumas bizarrices e frases estranhas que podem modificar completamente o sentido. Principalmente porque adjetivos em inglês vem antes dos substantivos, logo a frase It's a clever code
se traduzida literalmente se torna É um inteligente código
. Percebe como a frase fica estranha?
Para resolver isso e melhorar o fluxo de leitura da frase, evitar a tradução literal ajuda.
Termos técnicos
O que você acha de um texto que traduz mouse por rato? No português de portugal isso é normal, mas aqui no Brasil mouse já sabemos que é o que usamos para controlar o cursor do computador e não precisa de tradução. Alguns termos são assim e outros podem ser mais complicados para traduzir.
Por exemplo a palavra thread ou callback não são tão fácies de se traduzir, além de ser um jargão da area elas dão uma ideia muito especifica. Simplesmente traduzir como cadeia ou ligue de volta, não ajuda diretamente o leitor para entender o sentido.
Para explicar sobre o sentido de thread, vale a pena olhar o que são threads em inglês (acredito que se você está traduzindo, consegue ler sobre). Explicar a ideia de que threads é o que permite o computador dar a impressão de fazer várias coisas ao mesmo tempo e também que thread é uma simplificação de thread of execution ou cadeia de execução ou lista de tarefas, aqui você encontrou a forma correta de traduzir. Mas traduzir simplesmente por cadeia pode ficar esquisito, o mesmo serve para callback.
Callback também dá a ideia de chamar de volta, principalmente se tratando de uma execução que espera pelo termino de outra execução. Nesse ponto fico me perguntando quanto o Javascript seria mais fácil de se aprender de tivesse esse tipo de tradução.
Phrasal Verbs
Aqui é um problema para qualquer um que aprende inglês, a explicação segundo o Wikipedia para phrasal verbs combina 2 outras palavras como verbos e/ou preposição para completar um sentido único.
O termo para desistir em inglês é give up, isso é um Phrasal Verb. Ao traduzir esses Phrasal Verbs é necessário muito cuidado na tradução. Nós também temos esses termos assim, por exemplo o caí fora que também pode ser sair. Esse tipo de coisa é muito comum em idiomas e só um bom contexto você consegue entender isso.
Resumindo
Procure a frase que melhor faz sentido em português, não tente traduzir palavra por palavra, você modificar a frase sem modificar o sentido da tradução não é uma mudança na tradução. Procure entender o contexto do que você está traduzindo, pesquise sobre termos que você não entende ou mesmo que entenda e precisa de mais informações.
Espero que esse artigo ajude a comunidade para produzirmos traduções melhores e qualquer dúvida ou ajuda podem contar comigo. :)
Also
https://whatsabyte.com/blog/processor-threads/